Polskie wersje filmów, gier i programów TV w wersji dubbingowej, lektorskiej oraz w napisach.
Rekonstrukcja i remastering ścieżki dźwiękowej filmów archiwalnych.
Wersje napisowe dla osób niesłyszących oraz audiodeskrypcja dla osób niewidzących.
Współpracujemy z czołówką polskich aktorów, lektorów, reżyserów, dialogistów, tłumaczy i realizatorów.
Firma została założona w 2006 roku, przez Adama Wieluńskiego i Andrzeja Kowala, związanych z branżą filmową od dziesiątek lat.
Opracowujemy wersje polskie filmów, gier i programów TV w wersji dubbingowej, lektorskiej (voice over) oraz w napisach – do dziś ponad 8000 tytułów.
Kolejnym profilem naszej działalności jest rekonstrukcja i remastering ścieżki dźwiękowej filmów archiwalnych (m.in. Młodość Chopina, Zemsta z 1956r, Skarb , Baza ludzi umarłych, Lokis). Na koncie mamy tu 11 fimów fabularnych i ponad 90 krótkometrażowych i animowanych. W tej kategorii zostaliśmy nominowani do nagrody PISF na Festiwalu Filmowym Gdynia 2015.
Naszą specjalnością są także wersje napisowe dla osób niesłyszących oraz audiodeskrypcja (wersja dla osób niewidzących). Ponad 500 tytułów opracowaliśmy dla stacji telewizyjnych i wydawnictw multimedialnych.
Wykonujemy też napisy obcojęzyczne do filmów i seriali polskich (m.in. Faraon, Bitwa Warszawska, seriale: Skazane, Sprawiedliwi, Czas honoru, Głęboka woda, Pan Wołodyjowski i wiele innych).
Nagrywamy również postsynchrony, udźwiękowiamy filmy i spoty reklamowe.
Świadczymy usługi o charakterze technicznym, m.in.: kodowanie AC3 dla potrzeb DVD, konwersja (synchronizacja) filmowej ścieżki audio między formatami: Kino-PAL-Blue Ray (wykonaliśmy ponad 150 takich operacji z dokładnością do ramki, bez zniekształceń).
Nasz zespół to czołówka tłumaczy, aktorów, lektorów, doświadczonych realizatorów i techników. To dzięki nim zapewniamy bardzo wysoki poziom literacki, artystyczny i techniczny naszych opracowań. Stosowanie najnowszych technologii i końcowy przegląd merytoryczno - techniczny gwarantują ich jakość.
Audiodeskrypcja
Voiceover
AUDIODESKRYPCJA (AD)
narracja opisująca obrazy m.in. filmowe dla niewidomych i niedowidzących
VOICEOVER
wersje lektorskie filmów w 2.0 i 5.1
UDŹWIĘKOWIENIE
filmów, programów TV i spotów reklamowych
Rekonstrukcja, remastering
Wersje napisowe
REKONSTRUKCJA, REMASTERING
ścieżki dźwiękowej filmów archiwalnych
WERSJE NAPISOWE
napisy tłumaczące dialogi do filmów kinowych, DVD, BluRay, programów i seriali TV w wersji polskiej lub obcojęzycznej
NAPISY DLA NIESŁYSZĄCYCH
I NIEDOSŁYSZĄCYCH (NDN)
Dubbing
Audiobooki
DUBBING
Dubbing w wersji polskiej i angielskiej
AUDIOBOOKI
CONFORMING
konwersja ścieżki audio lub napisów między formatami (np. dopasowanie dźwiękowej ścieżki kinowej lub napisów z 24 do 25 kl/sek , z wersji kinowej do BluRay, i.t.p), bez utraty jakości
DUBBFILM STUDIO SP. Z O.O.
ul. Czerniakowska 71
00-715 Warszawa
tel: +48 22 647 23 25
email: biuro@dubbfilm.pl